※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법

PC화면 기준으로 좌우에 보이는 사이트 메뉴가 스크롤을 내려야 보입니다.
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.


※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크

모바일 페이지에서 좌 우 사이드 매뉴가 아에 보이지 않는다는 이야기가 접수되어서 찾아가는 링크를 마련했습니다.

좌측 페이지 바로가기 버튼
(각 문서의 대분류(용어사전, 인물일람 등)를 정리하였습니다)
우측 페이지 바로가기 버튼
(게시판, 채팅창, 그 외 잡다한 것을 정리하였습니다)

간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요)
● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다.
● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다.
*1와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다.
이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다.
● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다.
● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요.
● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다.
● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다.


나스 키노코(일부는 그의 세계관을 빌린 다른 작가)의 작품에서 등장하는 고유명사 중, 특이한 단어가 있습니다.

이 페이지는 그러한 단어를 정리하는 공간입니다. 단순한 오타일 가능성도 있습니다.

참고로 이 사이트에서는 기본적으로 특수한 표기법이 등장하면 보편적인 표기로 항목명을 정하고 있습니다. 아닐 때도 있습니다.


엘키두
하늘의 사슬의 다른 이름은 엔키두가 아닌 엘키두(エルキドゥ)다. 의미는 불명이다. 이러한 표기 장난의 시초라 할 수 있다.
한편 이유는 알 수 없으나 항상 엘키두라 불리다가 페이트 스트레인지 페이크 정식 연재 PV에서는 영문 표기가 'Enkidu'로 나온다. 이유는 알 수 없다.

마르고스
번역본에서 『방패(防牌, 아르고스 - Argos)』라 표기된 부분의 원본은 마르고스(Μαρδοξ)다. 의미는 불명.

honor? owner?
나이트 오브 아너(ナイト・オブ・オーナー, 기사는 맨손으로도 죽지 않느니)의 オーナー는 표기법상으로는 owner로 읽히나 뜻을 보면 honor로 읽어야 할 것 같다.

샤 나크바 이무루
샤 나크파 이루무는 아마도 길가메쉬 서사시의 첫 구절인 '샤 나크바 이무루(Sha naqba īmuru)'를 살짝 변형한 것 같다.

칸서
개념무장의 루비(후리가나) 표기인 로직 칸서에서 '칸서(カンサー)'는 아마도 cancer(암)를 의식한 것 같으나 cancer의 일어 표기는 キャンサー다.

스큐레
흔히 스킬라라 부르는 그리스 신화의 괴물의 표기가 스큐레(スキュレー)로 되어 있다.
스큐레는 게임 '세계수의 미궁'에서 등장하는 반인반요 몬스터의 이름으로 알려져 있다.

Nrvnqsr
네로 카오스의 원문 표기는 Nero Chaos가 아니라 Nrvnqsr Chaos다. 이는 네로 황제의 이름을 그리스어 -> 히브리어 -> 로마어 순으로 음차한 결과물이다.(출처)

Powerd
멜티블러드 액트레스 어게인 커런트 코드에서 등장하는 완전무장 시엘의 영문명은 powerd ciel이다. 뜻을 보면 powered로 읽어야 할 것 같다.

Load
캐릭터 마테리얼에서 등장하는 로드 엘멜로이 2세의 영문 표기는 Load El-Melloi 2다. 뜻을 보면 lord여야 할 것 같다.

고도 워드
구로기리 사츠키의 별명인 고도 워드의 가타카나 표기는 ゴドーワード 다. 일반적으로 갓(GOD)의 영어표기는 ゴッド이나 구로기리는 ゴド라 불린다. 의미는 불명.

서번트의 영문 표기
페이트 제로 마테리얼, 페이트 컴플리트 마테리얼3, 4에 적힌 서번트진명 영문 표기를 보면 마이너한 표기가 몇 가지 있다.
→ 일반적으로 Medusa로 쓰이는 메두사의 표기가 Medousa
→ 일반적으로 Lancelot로 쓰이는 랜슬롯의 표기가 Launcelot
→ 일반적으로 Astolpho로 쓰이는 아스톨포의 표기가 Astolfo

흐룬딩
본래 베오울프의 마검은 흐룬팅(Hrunting)이나 여기서는 흐룬딩(フル ン ディング)이라 불리고 있다.

가락티카
갈락티카 세이버(ギャラクティカ)는 스페인어로 은하수를 의미하는 갈락티코(Galactico)를 아이작 아시모프가 가져와서 o를 a로 바꿔 고유명사이자 소설 제목으로 쓴 갈락티카(Galactica)에서 따 왔다. 근데 왠지 용어사전에 조그만하게 실려 있는 갈락티카 세이버 그림에 영문 철자가 스페인어도 소설명도 아닌 가락티카(Garactica)라 적혀 있다. 이유는 알 수 없다.

유미두카
유미즈카 사츠키멜티블러드 시리즈에서 플레이어블 캐릭터로 나올 적 영문 표기가 'Yumiduka'다. 단순히 영어로 읽으면 두카지만 이는 '즈카'가 본래 '츠카(塚)'인데 연탁을 부려 발음이 변경된 것을 반영한 것으로, 결과적으로 づか(duka)가 된다.

게이 볼크
본토 표기는 Gae Bulga이나 여기서는 게이 볼크(ゲイ・ボルク)라 부른다.
한편 Gae Bulga는 읽는 법이 가지각색이라 기불가, 게 불가, 가 불가 등등으로 불리는데 쿠훌린이 일본 서브컬쳐에서 본격적으로 이름을 알리게 된 진여신전생 시리즈에서 게이 볼그라 나왔기에 국내에서도 게이 볼그라 읽히는 경우가 많다. 이 사이트에서는 많이 쓰이니까 라는 이유로 항목명을 게이 볼그로 하고 있다.

엘레나
캐스터(엘레나 블라바츠키)의 표기가 エレナ・ブラヴァツキー다. 이대로 읽으면 엘레나가 된다.
구체적으로 엘레나는 트로이의 헬렌에서 따 왔다. 현실에서 본명으로 통하는 엘레나는 영국 식 호칭이다.*2

쿠르드 코인헨
'코인헨'의 가타카나는 コインヘン이며 이런 고유명사는 없다. 아마 쿠르드와 싸웠다는 괴물 켄켄의 철자를 비튼 것 같다.

브륜힐트와 브륜힐데
브륜힐데는 북유럽 신화 또는 13세기에 만들어진 기사도 문학 니벨롱의 노래의 등장인물 브륜힐트를 기반으로 만들어진 19세기의 악극 니벨룽의 반지에서 등장하는 캐릭터이나 무슨 이유인지 타입문의 작품에서는 본래 브륜힐트로 나와야 할 인물이 브륜힐데로 표기된다. 딱히 이유는 설명되지 않는다.

훈바바
훈바바(フンババ)로 나온다. 여기서는 많이 쓰이는 훔바바로 항목명을 정했다.*3

카스트로
보편적 표기는 카스토르이나 카스트로(カストロ)로 표기된다

이문대 믹틀란 관련 캐릭터들
이문대 믹틀란의 등장인물들 대다수가 아즈텍과 마야 식 표기법이 제대로 정리되지 않은 상태다.
여기서는 팬덤에서 가장 많이 쓰이는 표기를 쓰고 있다. 예를 들어 여기선 카마소츠라 표기하지만 원문은 카마솟소(カマソッソ)이다.




이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내

오타, 설정 오류, 잘못 적힌 내용이 있으면 오류지적판에서 양식을 지켜 지적해주세요. 보는 대로 수정하고 있습니다.
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.


번역 출처

번역은 가능한 허락을 맡았습니다. 대강 2012년 즈음 마법사의 밤 이후의 작품은 허락을 맡았다고 보시면 됩니다. 이전의 번역은 역자분에게 연락이 가능한 경우는 다 받았습니다만 그것이 불가능한 글은 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.

사실, 서비스 종료한 이글루스 블로그와 작동하지 않는 구 정갤시절 달갤 역자 리스트는 출처로서의 의미는 없습니다만
번역 퍼갈 수 있게 허락해주신 것에 경애를 담아 남겨두기로 했습니다.


■ 많은 도움을 주셔서 일일이 정리할 수 없는 분들 : 에뎀님(http://edemless.egloos.com/), 닭불갈비님(http://u-chicken.tistory.com/), B2님(http://broadbridge.tistory.com/), 영생님(http://blog.naver.com/xnistore), M00NLI9HT님, RuiN님, 마그누스님, 용고령주님.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.
最終更新:2022年08月26日 12:29

*1 각주예시

*2 “휴식하겠나. 이레나.”나이스 타이밍. 역시 영국 신사. 끄덕이려던 엘레나는 황급히 고개를 내저었다. “……잠깐, 아냐아냐. 엘레나라고. 영국 사람들은 엘레나라고 자주 불렀지만.”“엘레나도 이레나도 트로이의 헬렌에서 유래된 이름 아닌가.”“경국의 미녀 헬렌? 근사하네. 하지만.”어깨를 으쓱했다.“나는 당신의 좋은 사람이 아니야. 제대로 엘레나라고 불러줘. 미스터 시게르손.” - 페이트 그랜드 오더 엘레나 블라바츠키 마이룸 대사

*3 훈바바(フンババ)라는 마물이 있었다. 우리들은 힘을 맞춰 그것을 쓰러뜨렸다. - 페이트 엑스트라 CCC의 내용