「翻訳家」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「翻訳家」(2008/10/01 (水) 02:07:53) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#contents()
ヒッキーでもお金を稼げる!part8スレ内で
286 名前:翻訳者 投稿日:2008/06/13(金) 16:00:02 ID:02qfHgEB0
お前ら時間はありあまってるだろ
外国語勉強して実務翻訳やるとか
プログラム勉強してITの下請けやるとかしろ
本当に家から一歩も出なくて
誰とも会わなくて済むから
というレスがあったので翻訳家について調べてみました。
***出版翻訳と実務翻訳
出版翻訳は外国の出版本を日本語に翻訳すること。
実務翻訳は企画書、契約書など海外の企業が業務に
必要な書類を翻訳すること。
と翻訳家と一口に言っても様々な分野を担う事があります。
詳しくはリンク先で
[[出版翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]
[[実務翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]
[[メディア翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/media1.html]]
***資格は必要か?
[[翻訳家・食野雅子さんへのインタビュー>http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/writer/translator/translator.htm?v=001]]
Vol. 1 : 資格は必要?
Q: 翻訳家に興味を持つ若い人たちに、翻訳家になるのに必要な資格は?
ってよく聞かれるけど、特別な資格はないのよね。
と必須となる資格はないようです。
***力量を把握してもらうのに役立つ資格
・[[英検>http://www.eiken.or.jp/]]
・[[TOEIC>http://www.toeic.or.jp/]]
・[[TOEF>http://www.cieej.or.jp/toefl/toefl/index.html]]
・翻訳技能認定試験
[[資格ガイド>http://www.tuutenkaku.com/naiyou.gogaku/honyakuginouninteisiken.html]]
他に専門学校に通って翻訳のいろはを習うこともできるようです。
***リンク
・[[実務翻訳を始めよう>http://www.yai3.com/k1/]]
翻訳者のなりかた、仕事のとりかた、レート設定まで
詳しく説明されています。
ヒキコモリに向いている職業だというレスを見かけますが
人脈を広げてたり、翻訳会社に登録し仕事を取り
またクライアントとの打ち合わせがあり対人を必要とする仕事
でもあるようです。
フリーランスになるならなおの事人脈を広げるため人付き合いは
重要となります。
しかし時間に余裕のあるひきこもりには英検やTOEICの勉強などに
割ける時間が多いので有利になりますし、他の仕事に比べたら
仕事上では人付き合いは薄いでしょう。
※人付き合いが必要ないということではありません。
フリーランスの方は最初の仕事を取るのが非常に難しく
営業もしなければならないので、完全にヒキ向きとは言えない
ですね。
#contents()
ヒッキーでもお金を稼げる!part8スレ内で
286 名前:翻訳者 投稿日:2008/06/13(金) 16:00:02 ID:02qfHgEB0
お前ら時間はありあまってるだろ
外国語勉強して実務翻訳やるとか
プログラム勉強してITの下請けやるとかしろ
本当に家から一歩も出なくて
誰とも会わなくて済むから
というレスがあったので翻訳家について調べてみました。
***出版翻訳と実務翻訳
出版翻訳は外国の出版本を日本語に翻訳すること。
実務翻訳は企画書、契約書など海外の企業が業務に
必要な書類を翻訳すること。
と翻訳家と一口に言っても様々な分野を担う事があります。
詳しくはリンク先で
[[出版翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]
[[実務翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]
[[メディア翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/media1.html]]
***資格は必要か?
[[翻訳家・食野雅子さんへのインタビュー>http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/writer/translator/translator.htm?v=001]]
Vol. 1 : 資格は必要?
Q: 翻訳家に興味を持つ若い人たちに、翻訳家になるのに必要な資格は?
ってよく聞かれるけど、特別な資格はないのよね。
と必須となる資格はないようです。
***力量を把握してもらうのに役立つ資格
・[[英検>http://www.eiken.or.jp/]]
・[[TOEIC>http://www.toeic.or.jp/]]
・[[TOEF>http://www.cieej.or.jp/toefl/toefl/index.html]]
・翻訳技能認定試験
[[資格ガイド>http://www.tuutenkaku.com/naiyou.gogaku/honyakuginouninteisiken.html]]
他に専門学校に通って翻訳のいろはを習うこともできるようです。
***リンク
・[[実務翻訳を始めよう>http://www.yai3.com/k1/]]
翻訳者のなりかた、仕事のとりかた、レート設定まで
詳しく説明されています。
ヒキコモリに向いている職業だというレスを見かけますが
人脈を広げてたり、翻訳会社に登録し仕事を取り
またクライアントとの打ち合わせがあり対人を必要とする仕事
でもあるようです。
フリーランスになるならなおの事人脈を広げるため人付き合いは
重要となります。
しかし時間に余裕のあるひきこもりには英検やTOEICの勉強などに
割ける時間が多いので有利になりますし、他の仕事に比べたら
仕事上では人付き合いは薄いでしょう。
※人付き合いが必要ないということではありません。
フリーランスの方は最初の仕事を取るのが非常に難しく
営業もしなければならないので、完全にヒキ向きとは言えない
ですね。