「翻訳家」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

翻訳家」(2008/10/01 (水) 02:07:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#contents() ヒッキーでもお金を稼げる!part8スレ内で 286 名前:翻訳者 投稿日:2008/06/13(金) 16:00:02 ID:02qfHgEB0 お前ら時間はありあまってるだろ 外国語勉強して実務翻訳やるとか プログラム勉強してITの下請けやるとかしろ 本当に家から一歩も出なくて 誰とも会わなくて済むから      というレスがあったので翻訳家について調べてみました。 ***出版翻訳と実務翻訳    出版翻訳は外国の出版本を日本語に翻訳すること。    実務翻訳は企画書、契約書など海外の企業が業務に    必要な書類を翻訳すること。    と翻訳家と一口に言っても様々な分野を担う事があります。 詳しくはリンク先で    [[出版翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]    [[実務翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]    [[メディア翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/media1.html]] ***資格は必要か?    [[翻訳家・食野雅子さんへのインタビュー>http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/writer/translator/translator.htm?v=001]] Vol. 1 : 資格は必要? Q: 翻訳家に興味を持つ若い人たちに、翻訳家になるのに必要な資格は? ってよく聞かれるけど、特別な資格はないのよね。 と必須となる資格はないようです。 ***力量を把握してもらうのに役立つ資格   ・[[英検>http://www.eiken.or.jp/]]   ・[[TOEIC>http://www.toeic.or.jp/]]   ・[[TOEF>http://www.cieej.or.jp/toefl/toefl/index.html]]   ・翻訳技能認定試験     [[資格ガイド>http://www.tuutenkaku.com/naiyou.gogaku/honyakuginouninteisiken.html]] 他に専門学校に通って翻訳のいろはを習うこともできるようです。 ***リンク   ・[[実務翻訳を始めよう>http://www.yai3.com/k1/]]   翻訳者のなりかた、仕事のとりかた、レート設定まで   詳しく説明されています。      ヒキコモリに向いている職業だというレスを見かけますが   人脈を広げてたり、翻訳会社に登録し仕事を取り   またクライアントとの打ち合わせがあり対人を必要とする仕事   でもあるようです。   フリーランスになるならなおの事人脈を広げるため人付き合いは   重要となります。   しかし時間に余裕のあるひきこもりには英検やTOEICの勉強などに   割ける時間が多いので有利になりますし、他の仕事に比べたら   仕事上では人付き合いは薄いでしょう。    ※人付き合いが必要ないということではありません。    フリーランスの方は最初の仕事を取るのが非常に難しく    営業もしなければならないので、完全にヒキ向きとは言えない    ですね。   
#contents() ヒッキーでもお金を稼げる!part8スレ内で 286 名前:翻訳者 投稿日:2008/06/13(金) 16:00:02 ID:02qfHgEB0 お前ら時間はありあまってるだろ 外国語勉強して実務翻訳やるとか プログラム勉強してITの下請けやるとかしろ 本当に家から一歩も出なくて 誰とも会わなくて済むから      というレスがあったので翻訳家について調べてみました。 ***出版翻訳と実務翻訳    出版翻訳は外国の出版本を日本語に翻訳すること。    実務翻訳は企画書、契約書など海外の企業が業務に    必要な書類を翻訳すること。    と翻訳家と一口に言っても様々な分野を担う事があります。 詳しくはリンク先で    [[出版翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]    [[実務翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu1.html]]    [[メディア翻訳とは>http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/media1.html]] ***資格は必要か?    [[翻訳家・食野雅子さんへのインタビュー>http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/writer/translator/translator.htm?v=001]] Vol. 1 : 資格は必要? Q: 翻訳家に興味を持つ若い人たちに、翻訳家になるのに必要な資格は? ってよく聞かれるけど、特別な資格はないのよね。 と必須となる資格はないようです。 ***力量を把握してもらうのに役立つ資格   ・[[英検>http://www.eiken.or.jp/]]   ・[[TOEIC>http://www.toeic.or.jp/]]   ・[[TOEF>http://www.cieej.or.jp/toefl/toefl/index.html]]   ・翻訳技能認定試験     [[資格ガイド>http://www.tuutenkaku.com/naiyou.gogaku/honyakuginouninteisiken.html]] 他に専門学校に通って翻訳のいろはを習うこともできるようです。 ***リンク   ・[[実務翻訳を始めよう>http://www.yai3.com/k1/]]   翻訳者のなりかた、仕事のとりかた、レート設定まで   詳しく説明されています。      ヒキコモリに向いている職業だというレスを見かけますが   人脈を広げてたり、翻訳会社に登録し仕事を取り   またクライアントとの打ち合わせがあり対人を必要とする仕事   でもあるようです。   フリーランスになるならなおの事人脈を広げるため人付き合いは   重要となります。   しかし時間に余裕のあるひきこもりには英検やTOEICの勉強などに   割ける時間が多いので有利になりますし、他の仕事に比べたら   仕事上では人付き合いは薄いでしょう。    ※人付き合いが必要ないということではありません。    フリーランスの方は最初の仕事を取るのが非常に難しく    営業もしなければならないので、完全にヒキ向きとは言えない    ですね。   

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: