自転車に乗っている方へ 「膀胱炎注意 引き返せ」

※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。


自転車に乗っている方へ 「膀胱炎注意 引き返せ」

1 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/17(木) 19:03:30 ID:0/V1rEJ6 ?2BP(401)
[ロンドン 16日 ロイター] ウェールズの交通当局者は赤っ恥をかいた。
サイクリストに対するウェールズ語の道路標識が、膀胱に問題がある、
という意味になっていたことが判明したからだ。

翻訳担当者はぺナースとカーディフの間に設置された「自転車に乗っている

人は降車してください」という標識を英語からウェールズ語に翻訳した。

しかし、結果は実に珍妙なフレーズになってしまった。ウェールズ語で

「Llid y bledren dymchwelyd」と書かれたのだが、おおざっぱに翻訳すると
「膀胱炎注意 引き返せ」という意味になるのだ。

市議会の広報は16日、「問題の原因は、オンラインの翻訳ソフトに

頼ったことです。それが大間違いでした。その結果、こんな問題に
なってしまったのです」と事情を説明した。

ウェールズの道路標識は、地元のウェール語と英語の両方で明記

することが義務づけられている。

ウェールズ語の専門家は「標識に書かれた指示はまるで意味のある

文章になっていません。少なくともサイクリストに降車せよという意味に
はなっていません」と指摘した。

交通標識はすでに取り替えられている。


[日本語訳:ラプター]

http://www.excite.co.jp/News/odd/00081155807332.html

2 名前:◆ucMX2C4Cpc :2006/08/17(木) 19:11:11 ID:pE/jt1xd ?BRZ(6123)
いてぇぞ。膀胱炎は。
3 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/17(木) 20:50:51 ID:GTxvVJXx ?BRZ(1133)
このまま進むと、何かの病原体に感染して膀胱炎を発症するとかw
まあ、オンライン翻訳の酷さは身に染みてるからなあ~。

>>2

膀胱炎の経験者なんですね。尿管結石とどっちが酷いんだろ?
幸いどちらも経験せずに済んでますが。。。
4 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/18(金) 01:53:47 ID:w+1sbyzh ?BRZ(1100)
きっとボコボコ(ry

http://www.google.co.jp/search?num=100&hs=7fk&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja-JP%3Aofficial_s&q=QUEEN+Bicycle+Race&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

5 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/18(金) 16:05:28 ID:qypaUTzU ?2BP(0)
ある意味説得力はあるwww
3 KB
掲示板に戻る 最新50
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。